Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرً zoom
Transliteration Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran zoom
Transliteration-2 qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?" zoom
M. M. Pickthall He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" zoom
Shakir He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me zoom
Wahiduddin Khan The man said, Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me? zoom
T.B.Irving He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?” zoom
Safi Kaskas The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?" zoom
Abdul Hye (Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?” zoom
The Study Quran He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me" zoom
Abdel Haleem He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience zoom
Ahmed Ali He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´ zoom
Ali Ünal He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?" zoom
Muhammad Sarwar He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently? zoom
Shabbir Ahmed The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?" zoom
Syed Vickar Ahamed He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" zoom
Farook Malik Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?" zoom
Dr. Munir Munshey (The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?' zoom
Maududi He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: did I not say to you that you can never be patient with me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me? zoom
Musharraf Hussain He said, “Didn’t I tell you, you will never have patience with me?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" zoom
Mohammad Shafi Moses' companion said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me zoom
Muhammad Ahmed - Samira He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?" zoom
Sher Ali He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently? zoom
Rashad Khalifa He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'Had I not told you, that you could never keep company with me'? zoom
Amatul Rahman Omar He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently? zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me? zoom
George Sale He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me zoom
John Medows Rodwell He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?" zoom
N J Dawood (2014) Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?” zoom
Sayyid Qutb He replied: 'Did I not make it clear to you that you would not be able to have patience with me?' zoom
Ahmed Hulusi (Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Khidr) said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me ?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...